Как озвучивалась The Last of Us
Команда Gmbox.ru побывала в студии компании «1С-СофтКлаб», чтобы понаблюдать за процессом дубляжа игры The Last of Us (в нашей стране — «Одни из нас»).
Актеры и режиссеры озвучения делятся впечатлениями от проделанной работы.
6 июня 2013, 15:51, OST Collector
ЕЩЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Есть что сказать? Комментируй!
"в нашей стране — «Одни из нас»"
Никогда не пойму российских локализаторов - так трудно было перевести название как "Последние из нас"?
Меня это тоже удивило. В остальном будет интересно сравнить локализованную версию с оригиналом. Всеволод Кузнецов - крутой!
ответитьУже говорилось где-то: такое название не влезло бы на обложку.
Касательно озвучки... то на мой взгляд, наша озвучка в разы лучше сделана чем оригинал по подбору голосов. Аналогичная ситуация была и с Crysis 3.
Больше и ярче не значит хорошо, наши локализаторы любят перегибать палку с эмоциями там где это совершенно не нужно.
ответитьНу... хз.... то что я видел в озвучке и оригинале... наши актеры в разы ярче озвучивают игру. И голоса в разы лучше подобраны под внешность персонажей.
ответитьЕсли они под новый вариант перевода обложки ещё и локализацию подведут, то это совсем край будет)
ответитьОбожаю Кузнецова) Лучший русский голос в играх) Геральт никогда не сможет говорить другим голосом)
ответитьвот только не надо)
лучший голос Геральта-это Владимир Зайцев (который Тони Старк)
www.youtube.com/watch?v=4W2VQ3lGie0
сорри за оффтоп
Присоединяюсь, тембр Зайцева гораздо больше подошел для образа Геральта, я считаю. У Кузнецова голос более "молодцеватый", что-ли. А Геральт, как-никак, суровый дядька.
ответитьда тут просто "лицоджекичана", уххх порвало, испоганить отличное, логичное название своей отсебятиной, мудозвоны.
ответитьДа. И это не тот случай, когда я бы сказал, что наконец-то нормально локализовали. Снова не тот. По актерам нет ни одного правильного попадания. imho
ответитьДа даже если абстрагироваться от голосов (с ними не так уж всё и плохо, просто бесит что все эти голоса заезжены до ужаса в играх и кино), уже от одного момента когда подойдя к лошади Джоэл говорит Элли (которая на этой лошади сидит) "давай беги" (ладно если бы это было лошади адресовано) вместо "подвинься" (которое впрочем тоже иногда в этом месте употребляется) коробит не на шутку и таких моментов кучи, не говоря уже про диаметрально противоположные интонации в следующих друг за другом фразах. А у Элли ничего кроме Охренеть и Охренительно придумать нельзя было?!
ответитьПро заезженность голосов - в точку. Актёров раз, два и обчёлся.
Я уже молчу за интонации.
Самое смешное что в одном моменте Джоэл фактически слушает себя в диктофоне (Кузнецов ещё какого-то врача там походу озвучил, которого и слушал Джоэл) ахахаха
ответитьНу да, в таком духе.
Я как-то попробовал засесть за локализованный Mass Effect. Лучше бы я этого не делал)
Я старался отстраниться от мысли что уже играл в оригинале, серьёзно. Но вот когда дошёл до Лиары - извините, хватит издевательств.
ответитьДа ладно, вполне себе годная озвучка. Если сначала в оригинал играл тогда возникают проблемы, т.к. уже привык к другим голосам. Но по поводу Лиары не могу не согласиться. У неё голос и интонация как у первоклассницы :) 2-ой раз игру проходил с полной русской локализацией, не считая озвучки Лиары всё ок, как по мне.
ответить
MirZet 18
06 июня 2013, 16:43,