Кто говорит голосом главного героя Deus Ex: Human Revolution?
Канадский телевизионный актёр Элиас Туфексис подтвердил на своём сайте и в твиттере, что его голос принадлежит Адаму Дженсену, главному герою кибернетического экшена Deus Ex: Human Revolution. Ранее тридцатипятилетний актёр засветился в эпизодических ролях в фантастических сериалах «Сверхъестественное», «Тайны Смолвилля», «Эврика», «Звездные врата: Атлантида» и других, а также принимал участие в озвучании игр Prince of Persia: The Forgotten Sands, Splinter Cell: Conviction, Need for Speed: Carbon и Assassin's Creed II.
Список других актёров, задействованных в игре, можно найти на IMDb. Всемирно-известных звёзд в нём не замечено.
23 ноября 2010, 22:50, Pasya
ЕЩЕ ИНТЕРЕСНОЕ
Есть что сказать? Комментируй!
судя по роликам, у актера с непроизносимым именем и фамилией отличный (запоминающийся) голос
ответитьна западе у известных звёзд запоминающиеся и колоритные голоса. и озвучивают они, скажем прямо, с душой. это только в России 20 калек озвучивают всё, что можно. нет у нас рынка голосовых актёров, если судить по играм.
ответитья думаю, если бы к озвучке привлекали Ливанова, Фараду, Безрукого или Джигарханяна, было бы круто.
ответитьПриглашать на озвучку новичков и малоизвестных тоже имеет смысл - а вдруг взлетит? В том же сталкере озвучивали люди, которых ранее я лично не слышал, и получились весьма запоминающиеся голоса.
ответитьСталкер не лучший пример, маловато реплик там было. Но быдло-гопники - это несомненно свежо)))
ответитья тока в первого сталкера играл, и никого кроме борзых солдат не помню. несколько торговцев не в счет - их роль вообще мизерная
ответитьнеплохо было в Вивисекторе, в Анабиозе - даж поинтересней, отлично отработали в Bandits Phoenix Rising, первую Мафию достойно перевели... а так больше не помню - давно не сталкивался с локализациями
ответитьмне Вульф последний понравился (хоть и давно вышел уже), разве что смутил голос мистера Бина в заставке
ответитьЛокализация Макса Пэйна - одна из лучших, если не по качеству самого перевода, то по подбору актёров (о коих собственно сейчас и речь). Сопоставима с оригиналом, назову это так, хотя как по мне - оригинал наша локализация превосходит, особенно по части голоса гг. А вот как раз в Мафии и не удалось повторить колоритность оригинальных персонажей, даже близко, ни на толику. В который раз убеждаюсь, что со вкусами у вас бидэ, Cheshire, потому что это именно вкусы в вас говорят, ибо, неуслышать разницу может только глухой (вы же не из таких?). Вывод напрашивается сам собой.
Отличный перевод был Горкого-17 (не 18, это Боблиновское фуфло). Не идеально, но на 5 с минусом.
Компания Lazy Games хорошо переводит игры. Нравятся их Dreamfall и Myst IV. Nival тоже неплохо перевели Fable. Snowball - Готику. Уже невозможно представить главного героя Готики в русской версии без Сергея Чонишвили, также как Splinter Cell - Фишера без голоса Валерия Сторожика. Как по мне, то достойная замена Айронсайду.
Вот еще вспомнил - фаргусовские Full Throttle и Blade Runner. Идеально подобранные голоса.
У Пейна локализация была хорошая, но понравились все голоса, кроме гг. Уж не помню, кто у нас Пейна озвучил, но такое ощущение, что благодаря его голосу Максу накинули лет 10-15. Именно тот случай, когда хрипотца в голосе решает ситуацию совсем не в плюс. Вспомнился схожий момент в кино. В Миссии Серенити у Малькольма Рейнолдса безумный акцент, но голос молодой. У нас же его озвучивали так, что складывалось впечатление, будто капитану лет 50 наверное уже, ну что за бред.
ответитьА мне совсем не кажется что голос Пэйна отдает "старостью". Не такой уж он и старый. Да и другие персонажи озвучены здорово, особенно Винни Гоньитти, Джим Бравура, Владимир Лем, Дон Пунчинелло... Да все! ))
ответитьЕсли добавить про "пиастров", то ещё одна прекрасная работа Фаргуса стоит у меня на полке - cs240.vkontakte.ru/u12786510/4492941/x_7e41e604.jpg
ответитьКстати, у Фаргуса были отличные переводы второй Дьяблы, Фоллаут Тактикс, с проф актёрами и всё такое.
ответитьостальные персонажи Макса Пэйна озвучены неплохо, но никто из них не дотягивает до оригинала - слишком истеричные получились у них голоса в итоге. а по поводу Макса - послушай сцену, где он находит убитую жену и дочь, и сравни с оригиналом. если в общем, то русский Макс больше похож на рассказчика в кругу слушателей, с улыбкой и немного отстраненно вспоминающего какие-то забавные события прошлого. у него есть эмоции в голосе, которых не было в оригинале
за мои вкусы переживать не надо
2Hellraiser
У меня так сложилось, что я игру прошёл в оригинале, а потом, в течении месяца, на русском. Логрусовская версия очень хорошая, но отличие тембра голоса Макса сильно резануло уши. Соглашусь с Чеширом, в оригинале Макс больше напоминал мстящего человека.
Если вспоминать старые локализации, то меня Ларри 7 порадовал фаргусовский. Ну и Фулл Троттл конечно, но там была Акелла ещё пиратских времён.
Cheshire я за ваши вкусы и не переживаю (еще чего не хватало, не много ли чести?); я переживаю за себя, читая такой отборный бред. )) Макс - говно, зато никакая Мафия - шедевр. Я плакалЪ. ))
Миш, а у меня всё с точностью до наоборот: я сначала прошел 1С версию, не единожды, а потом пощупал за вымя английскую версию. И \"английский\" Макс вообще не понравился, сам голос. Он тянет по тембру и прочему на голос такого персонажа, но именно что тянет, а не идеально соответствует, в отличии от \"нашего\".
Алсо, ты на мыло то заходи переодически, раз мы там обсасываем предстоящую поездку. Одно тут скажу: билеты надо брать сразу в Москве туда и обратно, ибо потом с ними будет не только пиздец в плане как достать, но и цены раза в два вырастут. Ты хочешь обратно на собаках ехать? Я нет. ))
Ну вот это неправильно. С игрой всегда в оригинале знакомится надо, чтобы понять от чего отталкиваться. С 1С-версией ты свыкся, тебе понравилось, поэтому отторжение оригинала - типа голоса сильно различаются.
Отписался тебе :)
Соглашусь, что как отправная точка, оригинал важен. А уж дальше - дело вкуса. Мне вот немецкие оригиналы игр практически всегда режут слух, в этом плане считаю акелловскую озвучку второго сакреда чудесной.
ответитьНемецкий весьма специфичен, согласен. Но к английскому языку уже все притесались, да и более ёмкий он.
ответитьЛокализация Мафии и Макса - очень хорошие по достоверности текстов и качеству озвучания/акрётской игры (Мафия заметно хуже - там не занимались тщательным озвучание - всё писали однм дублем и потом в саунд фердже очень грубо растягивали или сужали русские фразы, когда те не укладывались по хронометражу с английскими (или не попадали в уста - профессия ADR директинга у нас отсутствует как класс). Другое дело, что Пейн совершенно не Пейн, а мафиознки совершенно не Мафиозники. Но вы уже об этом спорили ровно пол года назад и сейчас всё одни и тем жде словами повторяете. Я тоже повторюсь - любая локализация - это искажение произведения. Не бывает хороших локализаций. Не бывает идеальный. И даже близких к идеалу. Если Джокер должен говорить голосом Марка Хэммила - так и должно быть, если кто-то считает иначе он или идиот или (что чаще всего) идиот без знания языка и более того без стремления его выучить, т.е. конечно лучше тратить коллосальное время на споры до усрачки на сайтах и форумах за \"лучшие\" локализации, чем учится, читать, смотреть, играть с субтитрами и учебником/словарём. Но это банальная психология - все геймеры надеются, что с каждыи годом будет расти количество \"хороших добросовестных\" локализаций, поэтому прдолжают сраться на форумах и тратить время в пустоту - ок, я не осуждаю, каждому своё.
Это не означает, что звуковые локализации не нужны. Нужны конечно, чтобы народ на форумах не срался, чтобы дети детские фильмы и мультики смотрели без серьёзного искажения смысла и качества.
И вообще вы как-то от темы отошли. Вы начали обсуждать озвучку русских игр, а закончили локализаями - это разные вещи, но я понимаю почему разговор ушёл в локализации - любые попытки вспомнить русские игры с хорошей озвучкой обламались :) СТАЛКЕР при всей моей к нему любви - говно уебанское по части озвучания, простите.
>>Ну согласись, что оригинал как бы важнее, да?)
Не знаю, не знаю. Если мне кажется что в этом компоненте оригинал хуже, он пусть семи пядей во лбу будет, что толку в его \"оригинальности\" если он таки хуже? /\\/\\
Пась, ну почему же, просто русские игры в плане хорошей озвучки я в основном старые помню. "ГЭГ", "Шторм" и особенно "Шторм: Солдаты неба", обе игры "Хроник Тарр", опять же обе части "Homeplanet"... Не говоря уже про "Код доступа: РАЙ" и "Власть закона", опуская ихние некоторые текстовые косяки.
ответитьНу да, я немного не прав был, говоря, что русских игр с хорошей озвучкой нет, но СТАЛКЕР всё равно говнист :)
ответитьПришел Пася и сразу всех расставил по местам, согласно своему видению. Из крайности в крайность. ))
ответитьПася перепечатал мои мысли в своей радикальной манере, но это я и пытался донести. Я гораздо больше доверяю оригинальным создателям персонажа, нежели тем, кто
а) переводит на русский реплики персонажа, частенько выдирая фразы из контекста или просто не зная в полной мере языковых наречий и обооротов, а также "адаптирует" некоторые фразы и реплики исходя из какой-то своей внутренней логики.
б) находит нужного "на его взгляд" актёра, причём я не могу быть уверен в том, что не возьмут кого-то лишь потому, что он друг звукорежиссёра (хотя в игродеве это пока очень редкое явление - деньги не те).
Это всё меня как-то останавливает от того, чтобы всей душой полюбить отечественные локализации. Я ничего не имею против них плохого, просто привык как-то с оригиналами работать, благо знанией английского позволяет.
Хм, а кто-то разве говорит что переводы это есть хорошо? Я сам предпочитаю играть в оригиналы, и только в крайне редких случаях прибегаю к локализациям. Более того, я всячески ратую за то, что наши переводы - шлак (можно заглянуть в мой профиль, в котором юзербары на эту тему уже много лет не меняются, угу). Речь шла лишь о том, что на мой взгляд, в отдельном и единично взятом случае, голос нашего актёра мне понравился больше чем оригинальный. ))
ответитьТакже хочу расстроить всех. кто считает, что для вас кто-то старается и делает типа хорошие локализации. Это не для вас. Это просто распил бабла и мини-бизнес, построенный на откатах. Уважающие себя студии и издатели запрещают локализации - см. линейку игр Rockstar Games, другие попросто понимают, что более менее качественные субтитры на русском - это копеечные вложения и сохранение всех оригинальных идей (см.Mass Effect 2, Alan Wake; знаю, что EA в дальнейшем будет следовать этим традициям за исключением спортивных игр и онлайновых типа Батлфилда, потому что там с ними немного другая история и игровой процесс). Те локализации, которые до сих пор живы - живы только по той причине, что отечестченный звукорежиссёр занёс магарыч российскому представителю западного издателя и тот по его просьбе уговорил зарубежных коллег, что игре очень нужна русская озвучка, потому что от этого зависят продажи. К сожалению, приницпиальные позиции типа тех же Rockstar могут позволить себе разве что только Rockstar, остальные разработчики не имеют такого влияния. А потом тот же звукорежиссёр несёт бутылку отечественну разработчику, чтобы тот заказал у него музыку, поэтому и локализации говно, и озвучка говно, и музыка говно. И опять же, принципиальные позиции у нас могут позволить себе лишь Павел Стебаков (который сам решает с кем ему работать и поэтому работает как правило с западными композиторами) и парочка композиторов. Вот и весь "бизнес".
ответитьСрыв покровов, не иначе :)
У Рокстара в озвучке зайдествованы очень крутые актёры, чтобы их лишаться. Насколько я помню, они говорили, что у нас просто нет компании, которая сможет осилить озвучку проекта такого уровня.
Ну и в субах люди косячат не вопрос, тот же Mass Effect допускал много вольностей в переводе. В таких ситуациях и хорошая озвучка не поможет. Но субы всяко меньшее зло, да и отключатся одним пунктом меню. Я за них.
Проблема в том, что далеко не во всех играх можно отключить русские сабы и включить английские. Мне например, не всегда на слух понятно о чём идёт речь, поэтому сабы были бы предпочтительнее. А их зачастую нет.
ответитьЗдорово, пацаны. По делу:
У нас озвучанием фильмов и игр занимается около 60 человек. Новых талантов не предвидится в основном ввиду консервативности всей этой конторы - если и так работает, зачем изгаляться с необученными новичками. При подготовке озвучания для игр, скажем, во главу угла ставится \"стоимость\", а уж потом \"качество\". Стоимость складывается в основном из 2 составляющих: уровень приглашенного актера и объем текста, который влияет на время аренды студии. Время аренды студии роляет на стоимость услуг звукорежиссера, который все это будет записывать и сводить. В итоге получаем то, что получаем... если издатель готов тратитсья на эти вопросы - вы получите гораздо более качественный результат. Обычно не готов.
По качеству текстов тоже есть важные моменты. Это не плохие переводчики, редакторы и корректоры - это особенность взаимоотношений западного издателя и российского издателя. До сих пор русская версия игры является в лучшем случае вторым, а то и пятым приоритетом при запуске игры, поэтому если материалы по локализации приходят за 2 месяца до релиза - это офигенная удача, обычно за месяц, а еще надо собрать как минимум 3 промежуточных билда, чтобы протестировать итерации перевода. Учитывая, что проблемы секьюрности ставятся во главу угла (типа Россия страна пиратства и все стащат), то наличие версии игры при создании к ней локализации - это большое счастье. В случае с Mass Effect 2 ребята делали перевод не видя игры вообще, то есть не понимая кому и как персонаж что-то там говорит, какая ситуация, разворачивается, какого пола вообще все собеседники... добро пожаловать в локализацию EA, господа. В таких условиях то, чего добиваются локализаторы уже не кажется таким плохим. Во всех цивилизованных странах рулит консольный рынок, в России - PC - самый запираченный рынок в принципе, поэтому издатели за рубежом с большой опаской относятся к нему. На консолях и маржа выше и риски меньше.
Как только нас с вами начнут рассматривать как достойный усилий рынок, качество локализации неизменно повысится, а пока попробуйте посмотреть на локализации с моей стороны. Может не все так плохо, а?
Имеем то, что имеем.
Масс Эффект 2 вслепую - это конечно пиздануться, тут и слов нет. Вспомнился перевод последней Матрицы, когда актёрам прислали говорящие головы на чёрном экране - чтобы фильм не украли.
Экскурс интересный, спасибо )
Ну Дед Спейс был вином. В свою очередь Драгон Эйдж был редкой херотой. И Хеви Рейн актеры озвучивали тупо по губам не видя лиц и контекста, если не изменяет память.
ответитьПоложения дел это не меняет. Судить надо справедливо, я не пытаюсь никого выгородить. Потребитель за свои деньги должен получать самое лучшее и его не должны волновать трудности локализаторов. Просто, когда ты знаешь о том как делается эта работа ты смотришь немного, но по-другому. Вот так.
ответитьуже на главной: www.game-ost.ru/news_comments.php?id=1533
комменты туда же, соотвественно )
Всё уже много раз и много лет назад перетерли, и на форуме и на сайте. Товарищ Mars всё правильно сказал, по сути, пусть и ничего нового, но всё же, тут с какой стороны посмотреть... Мне например, не легче от того что я знаю о проблемах локализаторов. Вот честное слово. Почему, лишь в единичных играх есть возможность выбора языка? Это риторический вопрос. Понятно что не хотят что бы наши, более дешевые версии, потом продавались на Западе дороже. Но это, опять же, тоже не мои проблемы. На блокбастеры, вроде Warcraft III, деньги находятся не просто на переводчиков: на то, что бы послать их в офис разработчиков на несколько недель, что бы они на месте всё грамотно и качественно сделали. Сложно организовать подобную работу с другими проектами? Нет. Просто денег жалко. Но в очередной раз: это же не мои проблемы? Вот вам и вся математика и "трудности" локализаторов. Если делать - то на совесть, а не тяп-ляп, в погоне за бумагоденьгами. И к слову, все же уровень переводов тоже "оставляет желать", что бы там не говорили. Об актерах вообще умолчу.
Во многом поэтому, я зачастую предпочту скачать цифровую копию западной лицензии, покупке игры с нашей лоКАЛизацией. Да, мне жалко денег. Денег на говно. За качество я готов платить и плачу, жаль что последнее случается не так часто, но по независящим от меня причинам.
Ну тут вопрос в том, что корить надо не локализаторов как таковых, а конторы, не выделяющие на это деньги.
ответитьЯ вроде и не сужаю всё до конкретных переводчиков, а говорю как раз в масштабах компаний локализаторов/издателей.
ответить
Arrakis 11
24 ноября 2010, 00:12,